手から手に、心が伝わるメッセージ - ニューヨークから日本へ -
MESSAGES @ Sendai, Japan
MESSAGES - メッセージ - The artist use messages, which are from the people in New York to Japanese who suffered the disaster on 11th March 2011, in this installation. He and participants create a sphere in the air using the messages. The sphere represents peace, love, cooperative relationship with others. There is a tunnel inside of the sphere which lets people be able to go through the sphere as they read the messages. The tunnel means difficulties in our life which we have to get through. At the end of the tunnel, the viewers encounter a piece of painting showing positive meanings such as hope, beloved ones, the future... All photos below are the views of the solo exhibition at Gallery chifuriguri in Sendai, Japan. The exhibit took place 3rd through 7th May in 2012.
messages - -
MESSAGES - メッセージ - @仙台
MESSAGES - メッセージ - このインスタレーションは、ニューヨークの人々から東日本大震災で被害にあった人々へのメッセージが使われています。 アーティストと参加者は、このメッセージを使って空中に球体を創ります。その球体は平和、愛、人の輪を表します。 球体にはトンネルが掘られていて、鑑賞者がメッセージを読みながら通り抜けることができます。 そのトンネルは人生の難局や困難な出来事を象徴していて、 鑑賞者がそこを抜けると、希望、愛する人、未来といった意味を表す1枚の絵に出会うことになっています。 写真はすべて個展より (@仙台・ギャラリーチフリグリ、2012年5月3 ~ 7日)
messages - -
PROJECT IN NEW YORK, MESSAGES - メッセージ -
・・・PROJECT IN NEW YORK,U.S.A.・・・


- - - messages to Japan - - - 


I express my condolences and compassion to the victims of the huge disaster in Japan. I pray from my heart that everyone will peacefully get over the hardship.
And I hope they will get back to normalcy as soon as possible. 

I started a project below from march 14th 2011.


The title of the project : MESSAGES


We are going to have the exhibition in Japan below

May 3rd.〜7th. 2012 
1-11-12 Gorin, Miyagino-ku, Sendai-city, Miyagi, Japan
phone : +81(0)22-290-6302


The messages stand by people who are overwhelmed and don’t know what to do, 
sometimes gently give people supportive pushes, 
make people stronger 
and help people recreate energy for the future by themselves.




The gist of the project (March, 2011) : 
        I have not stopped feeling sad and crying since the huge earthquake and the tsunami occurred in Japan, especially when I saw the scenes of disasters through media reports. I had been thinking about that what I wanted to do for the victims. I was not thinking that there was nothing I could do for them just because I am here in NY now. So, I started this project on March 14th.
        I have been creating conceptual art work using letters and messages for years. My experiences enabled me to create this project. I will create a piece of art work using messages from the people in NY and will send it to Japan so that the victims can read the messages.
        The communication between humans transcends everything like the differences of races and languages or the borders and issues between countries. The messages from someone’s heart reach others’ hearts without any question.
         
        A reggae music producer from Jamaica who I met in Grand Central station 
wrote this message : “Keep your spirits high! Never lose hope! To God be your glory!  The road to life is never easy! But hold on to your faith! Be strong!  It is not an easy. Road at this moment. For the people of Japan!” He was very worried about his friends in Japan and got his eyes red and watery.
            
        I introduce some more messages below which I have received.

        A woman who is a psychologist and was hiring a Japanese babysitter wrote this message : “To the people of Japan, I think of you often and hope your country is on a good journey to recovery. Sometimes, the mass of human tragedy appears overwhelming. But, please know, you are in my heart. My husband and I and nine year old twins will keep you in our prayers. With support and friendship,”

        A woman who appeared to be in her 40’s or 50’s wrote this message : “Dear friends, We see the pictures on the news of the terrible devastation and also the pictures of your kindness and consideration toward each other. We pray for you all that soon you may find relief and hope. Warmest regards,”


   I finally completed translating the messages from Japanese to English. They are 354. It took me over six months to interpret them. It was a precious experience for me to meet the warmth of the people's hearts. I often moved and cried while I was reading them : How warm their hearts are! On the other hand, It was a long journey, as I mentioned before. I piled up undone messages on my desk and saw them every day. I, to tell the truth, sometimes could not do it because I was overwhelmed by the people's sensations, which came from both sides, Japan and New York. I realized how strong people's thoughts are especially when people face serious facts. 

These messages were mainly collected in the Grand Central station in New York from March to May in 2011.

I will be so glad if this project is a bridge of communication between the Japanese, especially the victims of the disasters, and the people in New York.

I really appreciate the participants and the people who have been interested in this project and have helped me a lot. Below are the people ; the staffs in the Grand Central station, my classmates in Rennert who helped me to translate from Spanish, Portuguese and German to English, the staffs and teachers in Rennert, the Prof. King, East Asian Art, and her class at the Southern Connecticut State university, .

I have been searching the place to exhibit " MESSAGES" so far. I will appreciate it if you give me the information.

Best regards,

November 24th, 2011

Haruyasu Yanagi




messages - -
プロジェクト in New York, MESSAGES - メッセージ -


・・・プロジェクト in ニューヨーク,U.S.A.・・・



ニューヨークから日本へ ー心が伝わるメッセージー



このたびの日本の未曾有の大災害に接し、被災者の方々に謹んでお見舞い申し上げます

全ての方がこの困難な時を乗り越えていけますよう、心からお祈り申し上げます


2011年 3月14日より下記プロジェクトを始めました



*プロジェクト&展覧会名*

MESSAGES -メッセージ - 3・11 ニューヨークの思い、そしてその先にあるもの . . .



日本での展示が下記のように決定しました


2012年5月3日(木)〜7日(月) 11:00 ~ 19:00

仙台 ギャラリーチフリグリ

仙台市宮城野区五輪1-11-12



心の込もったメッセージは人の心に必ず届く力があると信じます

それは途方に暮れている人に寄り添い、時に背中をそっと押してくれ、時に人を強くし、

その人自身が明日へのエネルギーを創り出すのを手伝ってくれます





*主旨(2011年3月):このたびの震災報道より伝わる状況を見聞きするたびに、心が痛み涙が溢れてくるのを止められません。何かできることはないか、私にできることをしたい。日本にいないから支援ができないではなく、ニューヨークにいるからこそできることをという強い思いから3月14日よりプロジェクトを始めました。

 私はアーティストとしてこの数年間、手紙やメッセージを使ったコンセプチュアルアート作品を作ってきました。このプロジェクトは、そうした私の経験を生かし、ニューヨークの人々からメッセージを寄せてもらい、それをもとに被災者の方々が読むことができる形で日本に届けるというものです。

 人と人とのコミュニケーションによる触れ合いは人種・言葉・国境・国家間の問題など全てを超越したものです。 気持ちの込もったメッセージは人の心に必ず届く力があると信じます。


 私がグランドセントラル駅で出会ったジャマイカ出身のレゲエ音楽プロデューサーの男性は、日本にいる友人を思い、その場で目を真っ赤にして涙ぐみながら次のメッセージを寄せてくれました。「Keep your spirits high! Never lose hope! To God be your glory!  The road to life is never easy! But hold on to your faith! Be strong!  It is not an easy. Road at this moment. For the people of Japan!  志を高く!希望を失わず!神の栄光がありますように!生きていく道は決して平坦ではないけれど、信じる道を進もう!力強く! このような困難な時には、それは簡単なことではないけれど。日本の皆さんのために!(訳:Haruyasu)」


以下に幾つかのメッセージをご紹介します。


ご自身のお子さんのベビーシッターが若い日本人女性だったという心理学者の女性のメッセージ。

To the people of Japan, I think of you often and hope your country is on a good journey to recovery. Sometimes, the mass of human tragedy appears overwhelming. But, please know, you are in my heart. My husband and I and nine year old twins will keep you in our prayers. With support and friendship,

日本の皆さんへ、私はよく皆さんを思い、日本が復興の過程にあるようにと思っています。時として、多くの人の悲劇は抗し難いもののように見えます。けれど、憶えていて下さい、皆さんは私の心の中にいます。私たち夫婦と九歳の双子の子供たちは皆さんのために祈り続けます。支えと友情とともに。」


40、50代くらいの女性のメッセージ。

Dear friends, We see the pictures on the news of the terrible devastation and also the pictures of your kindness and consideration toward each other. We pray for you all that soon you may find relief and hope. Warmest regards,

親愛なる友人へ、私たちは悲惨で荒れ果てた被災地の様子をニュースの写真で見ています。そして同時に、あなたがたのお互いを思いやる優しさと思慮深さも。皆さん全員が安心と希望を早く見い出せますよう祈っています。心を込めて。」






 この度、メッセージの翻訳を終えました。全部で354通です。約6ヶ月掛かりました。人の温かい気持ちに触れた貴重な体験でした。実際、「こんなふうに思ってくれるんだ!」と感極まったことは数えきれません。一方では、とても長い道のりでもありました。この間、机の上に山積みなった未訳のメッセージを毎日眺めて過ごしました。日本やニューヨークの人々の思いを感じ、それに圧倒され、しばしば翻訳作業から遠ざかってしまったこともありました。そんな時は、人々が深刻な事態に接した時、いかにその思いが強いかを思い知りました。


このメッセージは、2011年3月から5月にかけて、主にニューヨークのグランドセントラル駅構内にて集めました。

このメッセージが被災地の方々を初めとした日本人とニューヨークの人々の思いの架け橋になれば幸いです。


このプロジェクトの参加者の皆さん、並びに関心を持って手助けしてくれた皆さんに感謝いたします。以下はそのほんの一部です。この場を借りてお礼申し上げます。

Grand Central駅のスタッフの皆さん、スペイン語やポルトガル語やドイツ語の訳を快く引き受けてくれたRennertのクラスメイトの皆さん、Rennertの教職員の皆さん、サザンコネチカット州立大学東アジア美術King教授及び生徒の皆さん。


”メッセージ”を展示できる場所を探しています。情報があればContactページよりご連絡頂ければ幸いです。


感謝を込めて。


2011年11月24日

Haruyasu Yanagi








messages - -
To the Japanese people, The people of Haiti share your grief . . .

To the Japanese people, The people of Haiti share your grief. There is light at the end of the tunnel. It will make your nation strong, you will prosper and come out of it a great people.

日本の皆さんへ、ハイチの人々は皆さんの悲しみを共有しています。トンネルの向こうには光があります。それは皆さんの国を強くし、皆さんは上手くやってそこから抜け出すでしょう。素晴らしい人々よ。






This was written by a woman who seemed to be in her 50's or 60's.

 50,60代くらいの女性のメッセージです。




You can see my work more below.
www.haruyasuyanagi.com


Copyright(c) 2011 Haruyasu Yanagi All rights reserved.


#122
messages - -
To the people of Japan, Here in New York City we have seen . . .

To the people of Japan, Here in New York City we have seen on the news about the terrible destruction of the tsunami and earthquake, and also the possibility of nuclear radiation. I am thinking of you all every day and sending sincere and fervent prayers and wishes for a speedy recovery, for the well-being of every individual and for your country. I have also sent some donations and I know others around me have done so, as well. I hope you feel the effects of the emotional and financial help being sent your way, and I hope that things are improving every single day. With love and hope,

日本の皆さんへ、ここニューヨークで私たちはニュースを通じて津波や地震のひどい破壊の様子、そして同時に放射能の及ぼす影響について見ています。私は毎日皆さんのことを考え、早い復興、お一人ひとりの幸せと皆さんの国のために心からの熱い祈りと願いを送っています。私はまた幾らか寄付もしました。私の知人達も寄付したことを知っています。皆さんが、皆さんへと送られる情緒的、経済的な援助の効果を感じてくれることを願います。そして1日いちにち状況が良くなりますように願います。愛と希望とともに。 





This was written by a woman who seemed to be in her 20's or 30's. She told me that she had Japanese friends in Japan and NY. 

20,30代くらいの女性のメッセージです。日本やニューヨークに日本人の友人がいると話してくれました。





You can see my work more below.
www.haruyasuyanagi.com


Copyright(c) 2011 Haruyasu Yanagi All rights reserved.


#113
messages - -
Dear friends, You are the most amazing people . . .

Dear friends, You are the most amazing people I have ever seen. I am so sorry that you have to go through so many problems at the same time. You have helped the whole world during there're needs and I am praying everyday to God to help you recover. I have started looking at you as miracles of humanity.

親愛なる友人、皆さんは私が今まで見た中で最も素晴らしい人々です。同じ時期に多くの困難を経験しなければいけないことをとても気の毒に思っています。皆さんは世界が必要とする時に援助をして来ました。私は皆さんが復興できるように毎日神に祈ります。私は皆さんを人類の奇跡として見始めています。






This was written by a woman who came from India and was living in NY. 

ニューヨーク在住のインド人女性のメッセージです。




You can see my work more below.
www.haruyasuyanagi.com


Copyright(c) 2011 Haruyasu Yanagi All rights reserved.


#111
messages - -
Dear friends, I am so sorry for your loss . . .

Dear friends, I am so sorry for your loss. We have been watching, with regret, the difficulties. Japan is undergoing. We are with you in spirit and admire your strength and courage. Our hearts are with you.

親愛なる友人、皆さんの損失をとてもお気の毒に思います。私たちは残念な気持ちでその困難な状況を見てきました。日本は耐え忍んでいます。私たちは心の中で皆さんと共にいます。そして皆さんの強さと勇気に感心しています。私たちの心は皆さんと共にあります。






This was written by a middle- aged gentle man. 

50,60代くらいの男性のメッセージです。




You can see my work more below.
www.haruyasuyanagi.com


Copyright(c) 2011 Haruyasu Yanagi All rights reserved.


#230
messages - -
Dear friends, We are praying for you and . . .

Dear friends, We are praying for you and thinking about you all the time. We hope that you know we are here for you always. Our thoughts are with you. We "AI" love you. May you be safe and rebuild your wonderful country. 

親愛なる友人、私たちはずっと皆さんを思って祈りそして皆さんのことを考えています。皆さんに私たちがいつも皆さんのためにここにいることを知ってもらえればと思います。私たちの思いは皆さんと共にあります。私たちは皆さんを愛しています。皆さんが安全でありますように、そして皆さんの素晴らしい国を再建できますように。






This was written by a woman who came there with her two children. 

二人の娘さんと一緒に来てくれた女性のメッセージです。



You can see my work more below.
www.haruyasuyanagi.com


Copyright(c) 2011 Haruyasu Yanagi All rights reserved.


#229
messages - -
To everyone there in Japan, You are in my thoughts . . .

To everyone there in Japan, You are in my thoughts and prayers every day. I know you are a strong group of people and will come out on top again. God bless each and every one of you.

日本にいる全ての皆さんへ、皆さんは毎日私の思いと祈りの中にいます。皆さんは強い民族で再び一番になることが私には分かります。皆さんそれぞれに神の恵みがありますように。





This was written by a woman who seemed to be in her 40's. 

40代くらいの女性のメッセージです。
 



You can see my work more below.
www.haruyasuyanagi.com


Copyright(c) 2011 Haruyasu Yanagi All rights reserved.


#227

messages - -
| 1/7 | >>