手から手に、心が伝わるメッセージ - ニューヨークから日本へ -
To Japan, I never imagine a disaster . . .

To Japan, I never imagine a disaster this big in Japan could happened. I always think of Japan as an organized country which is ready for everything. But unfortunately in this case nature showed how strong it is and How unexpected. I'm so sorry for that. But everybody knows you are a population with a lot of energy and a determined soul. I'm sure that you'll overcome that situation. The thoughts of the whole world are with you.

日本へ、私は日本でこのような大きな災害が起きたことを想像できません。私はこう思っています、日本はどんなことにも準備ができている組織化された国だと。しかし不幸にも、今回は自然がいかに強く予想不可能なものかを見せつけました。私はそのことをとても気の毒に思っています。しかし、皆さんがエネルギーに溢れ意志の強い人々だということをみんな知っています。皆さんがこの状況を乗り切ることを私は確信しています。世界中の思いは皆さんと共にあります。






This was written by a Italian student in Rennert, a language school in New York. 

ニューヨークにある語学学校のイタリア人生徒さんのメッセージです。



You can see my work more below.
www.haruyasuyanagi.com


Copyright(c) 2011 Haruyasu Yanagi All rights reserved.


#198

messages - -
Natural disaster effects are more . . .

Natural disaster effects are more painful than war ones. They come without warning, while war can be prevented. A tsunami is an extraordinary and sublime event, which shows humanity's weakness in front of nature. Nature is a wild animal which can neither be domesticated or killed, so we must acquiesce it. I would be there to help you my friends, but I can't. I'm sure you are going to recover from the injuries and come back to fight against the chronic beast again.

自然災害の影響は戦争のそれよりも痛ましいものです。それは警告なしでやってきます、戦争を防ぐことができるのとは違って。津波は 尋常ではない出来事です。それは自然には人間が太刀打ちできないことを示しています。自然は飼いならされるか殺されるかしかない野獣とは違い、我々が従うべきものです。私はそこにいて皆さんを助けることができればどんなに良いかと思います。皆さんがその傷から回復し、再びその頻発する自然災害に立ち向かうことを確信しています。





This was written by a Italian student in Rennert, a language school in New York. 

ニューヨークにある語学学校のイタリア人生徒さんのメッセージです。



You can see my work more below.
www.haruyasuyanagi.com


Copyright(c) 2011 Haruyasu Yanagi All rights reserved.


#197

messages - -
I heard that a strong earthquake . . .

I heard that a strong earthquake broke out in Japan. Every time I watch the news, I'm really sorry for and worried about  the people in Japan. But whenever you stand face to face with a crisis, I can see that you overcome it in indefatigable spirit. I believe that you will get passed this disaster, because Japan is a strong country. I and all Koreans pray for you, Japan. Keep your head up Japan. がんばって日本!

日本で大きな地震があったと聞きました。そのニュースを見るたびに、私は日本の皆さんをとても気の毒に思いそして心配しています。けれど皆さんが危機に直面する時はいつでも、不屈の精神でそれを乗り越えてきたと理解しています。皆さんはこの大災害を乗り越えることを信じています。なぜなら日本は強い国だからです。私達韓国人は日本を思って祈っています。希望を持ち続けて下さい。がんばって日本!







This was written by a Korean student in Rennert, a language school in New York. 

ニューヨークにある語学学校の韓国人生徒さんのメッセージです。


You can see my work more below.
www.haruyasuyanagi.com


Copyright(c) 2011 Haruyasu Yanagi All rights reserved.


#196

messages - -
I heard about the news of the earthquake that . . .

I heard about the news of the earthquake that occurred in Japan. I'm so sorry about that happening. I feel pain that I can't do anything for you. But, I already know Japan is one of the strongest countries. I hope you can overcome the disaster like you did before. I'll just pray for you. Everything is going to be OK. Never give up. Don't forget here we are with you. Finally, I express my condolences for the people who live in Japan. Especially for the victims and their families.

日本で起こった地震のニュースを聞きました。その出来事をとても気の毒に思っています。皆さんに何もしてあげられないことを辛く感じます。けれど、日本が最も強い国のひとつであることを私はすでに知っています。皆さんが以前にしたようにこの大災害を乗り切ることができるように願っています。私はただ皆さんのために祈ります。全ては上手くいくでしょう。決して諦めないで下さい。私達が皆さんと共にいることを忘れないで下さい。最後に、日本の皆さんに私からのお悔やみをお伝えします。特に、被災者とその家族の方々へ。






This was written by a Korean student in Rennert, a language school in New York. 

ニューヨークにある語学学校の韓国人生徒さんのメッセージです。



You can see my work more below.
www.haruyasuyanagi.com


Copyright(c) 2011 Haruyasu Yanagi All rights reserved.


#195

messages - -
Dear my friend, Japan, Hi, I'm . . .

Dear my friend, Japan, Hi, I'm Jonghyun who is from Korea. When I heard the news about this terrible earthquake in your country at first, I was really shocked. It was horrible. I worry about you guys' safety, now. I'm sorry because I can not do anything excepting some words and pray in my heart. I'm praying for you everyday.I hope that this situation is getting better, and you guys overcome it. You have to know this ; You are never alone. Korea, US, France ... We all are your side. And I know that you are strong. Don't give up. Japan. Don't give up. I believe you can do. Sincerely,

親愛なる私の友人、日本、こんにちは、私は韓国人のJonghyunです。私が最初に日本でのこの悲惨な地震のニュースを聞いたとき、とてもショックでした。実に恐ろしいです。私は皆さんの安全を危惧しています。私には幾らかの言葉がけと、心の中で祈ることしかできないので、申し訳ない気持ちです。私は毎日皆さんを思って祈っています。この状況が改善され、皆さんが乗り切っていかれることを願っています。このことを知っていて下さい、皆さんは決して一人ではなく、韓国、アメリカ、フランスなど私達皆が皆さんの味方だということ。そして、皆さんが強いことを私は知っています。諦めないで、日本、諦めないで。皆さんはできると信じています。心より。






This was written by a Korean student in Rennert, a language school in New York. 

ニューヨークにある語学学校の韓国人生徒さんのメッセージです。



You can see my work more below.
www.haruyasuyanagi.com


Copyright(c) 2011 Haruyasu Yanagi All rights reserved.


#194

messages - -
It is my wish that everyone in this world can . . .

It is my wish that everyone in this world can see how inter connected we are. I want you to know that I carry your experience with me, everyday, as much as I am capable of. It is my wish that my hopes and my prayers can lessen, even if a little, the suffering you have endured. I send you hope and strength for regeneration in this time. You are not forgotten, your suffering not ignored. With the greatest love and respect,

これは私の願いです、世界中の人々が私たちがいかに互いに関係し合っているかを知ること。私は皆さんに知ってもらいたいと思います、毎日、私のできる限りで皆さんの経験を援助していることを。これは私の願いです、私の希望と祈りが、たとえほんのわずかであっても、皆さんが耐え忍んでいる苦痛を和らげることができること。私はこの時復興の助けになるように希望と力を皆さんに送ります。皆さんは忘れられていませんし、皆さんの苦痛は無視されていません。大きな愛と敬意とともに。






This was written by a woman whose brother's family had been in Japan when the earthquakes occurred.

地震が起きたとき、兄弟家族が日本にいらしたという女性のメッセージです。



You can see my work more below.
www.haruyasuyanagi.com


Copyright(c) 2011 Haruyasu Yanagi All rights reserved.


#210

messages - -
To all my brothers & sisters in Japan, I am sad to hear . . .

To all my brothers & sisters in Japan, I am sad to hear about all that is happening to you all in Japan. I wonder why this natural disaster and loss of life. Nevertheless, I believe that it is the time of connecting to universal family. And as a member of universal family I sincerely feel for you all and the loses. But never loose hope that one day we can be reunited and gain all that we have lost. My prayer are for you all. With love

日本にいる全ての兄弟姉妹へ、私は日本で皆さんに起こったことを聞いて悲しんでいます。なぜこの自然災害が起こりそれによる犠牲者がでるのか不思議に思います。にもかかわらず、今が世界が結びつく時だと私は信じます。同じ世界に生きる一人として、私は心から皆さんと犠牲者の方々に同情します。けれど、決して希望を失わないで下さい、いつの日か私たちは再び結びつき、失ったもの全てを手に入れることができることを。私の祈りは皆さんに向かっています。愛と共に。 





This was written by a man who seemed to be Asian and in his 30's or 40's.

30または40代くらいのアジア系と思われる男性のメッセージです。



You can see my work more below.
www.haruyasuyanagi.com


Copyright(c) 2011 Haruyasu Yanagi All rights reserved.


#209

messages - -
To the people of Japan : I am sending my love . . .

To the people of Japan : I am sending my love and best wishes to you all. I have been to Japan and love your country. Please know that the world is thinking of you. Better days are ahead. With love,

日本の皆さんへ、皆さん全てに私の愛を送るとともに幸運を祈ります。私は日本に行ったことがあり、日本が大好きです。世界が日本のことを考えていることを知っていて下さい。より良い日々はこの先にあります。愛とともに。





This was written by a woman who had a friend in Fukui, Japan.

福井に友達がいるという女性のメッセージです。




You can see my work more below.
www.haruyasuyanagi.com


Copyright(c) 2011 Haruyasu Yanagi All rights reserved.


#97
messages - -
To the country of Japan, Sorry for. . .

To the country of Japan, Sorry for the disasters that happened to you guys!! Everything would work out and back to its normal Japan. And beautiful as it was... Wish everyone blessing

日本へ、皆さんに起こった大災害をお気の毒に思います。全ては上手くいき正常な日本になるでしょう。そして以前のように美しい国に。皆さんに恵がありますように。





This was written by a woman who was working in Grand Central Station.

グランドセントラル駅で働いていた女性のメッセージです。



You can see my work more below.
www.haruyasuyanagi.com


Copyright(c) 2011 Haruyasu Yanagi All rights reserved.


#91

messages - -
Dear Japan, My thoughts and prayers are with you . . .

Dear Japan, My thoughts and prayers are with you as you have experienced this unbelievably tragic event. Words cannot express the pain and turmoil you are going through. Know that you are not alone.

親愛なる日本、皆さんがこの信じ難く悲惨な出来事を経験している中にあって私たちの思いと祈りは皆さんと共にあります。言葉では皆さんの痛みや混乱を言い表すことはできません。一人ではないことを知っていて下さい。




This was written by a woman who was working for an art show taken place in Manhattan.

マンハッタンで開かれるアートショウに従事していた女性のメッセージです。



You can see my work more below.
www.haruyasuyanagi.com


Copyright(c) 2011 Haruyasu Yanagi All rights reserved.


#87

messages - -
<< | 3/7 | >>